台湾のSEOの仕組みとは?ブログ文化や言語特性、コンテンツ制作のポイントを解説
中国語のSEOのポイントは?言語の種類や特徴、コンテンツ制作の注意点を解説
今や巨大な経済大国となった中国。あらゆる経済活動において巨大なマーケットが存在することから、特定の地域に向けたSEOによる集客施策を検討している方もいるのではないでしょうか。
そこで鍵となるのが、中国語のSEO施策です。
今回は中国語SEOにおいて重要である、言語の種類や特徴について詳しく紹介します。
中国語の種類
中国語でSEOを行う際は、地理的・文化的側面から、中国・台湾・香港で使われている中国語の違いを知ることが重要です。
国や地域ごとに使用される字体・使用言語を使い分け、適したホームページを作成する必要があります。
ここでは、中国・台湾・香港のSEOの違いについて解説します。
中国簡体字(中国)
広大な大陸である中国では、「北京語」「広東語」など地域によって話す方言が分かれています。
各方言の違いは大きく、出身が違うと同じ中国人同士でもコミュニケーションが難しい場合や、会話がほとんど通じないケースもあります。
現在、中国の学校教育では、標準語(普通語:プートンホア)の使用が義務付けられており、出身が違う人同士は標準語で会話をします。
中国におけるSEOでは、共通言語は標準語、字体は「簡体字」に設定することが重要なポイントです。
台湾繁体字(台湾)
台湾では台湾繁体字が使用されています。
発音などは中国の「普通語」と似ていますが、字体は簡略化を経ていない筆画の多い漢字となっており、全く別のものと認識しなくてはいけません。
台湾用コンテンツを制作する際は、「繁体字」のキーワードを選定して執筆を行います。
香港繁体字(香港)
海に近い立地から国際交流の拠点として発展し、多言語を話す文化があることで知られる香港。
香港で使われる中国語は「広東語」で、中国・台湾で使われるものとはかなり発音の差があります。
字体は台湾と同じ画数の多い「繁体字」が使用されており、繁体字表記でサイトを作成すると、台湾・香港どちらのユーザーにも理解してもらえます(※香港にしかない文字や表現もあるので注意)。
香港は長くイギリスの植民地であった歴史的背景から英語が通じやすく、英語コンテンツを用意するのも一定の効果が見込めるでしょう。
中国SEOは難易度が高い?
中国には特殊な事情があり、中国SEOと共に中国市場開拓への難易度を上げています。
何より大きな壁であるのが、中国はインターネットの利用規制が厳しい国であるということ。
その例として、「グレート・ファイアウォール」というインターネットの検閲システムがあります。
これにより「中国国外のWebサイトへアクセスできない」「読み込み速度が著しく遅い」現象が日常的に起こり、日本企業も「自社のサイトが中国で見られない」という事態に直面しかねません。
この問題の原因は複数ありますが、中国の検索シェアトップである「百度(バイドゥ)」に好まれるサイトを設計し、適切なSEOを行うことが重要です。
上記で示した通り、台湾・香港は独立国家的な側面があり、これには当てはまりません。
中国語でコンテンツSEOを行う際に押さえたいポイント
巨大なマーケットを占める中国でのビジネスで重要なのは、コンテンツのローカライズです。
ここからは、中国語でコンテンツを作成する際に押さえるべきポイントを解説します。
ネイティブ視点でキーワードを調査・対策する
中国の検索エンジン「百度(バイドゥ)」と、台湾・香港で圧倒的シェアを誇るGoogleは、キーワードの検索回数や関連するワードを公開しています。
日本とは異なるトレンドやニーズの発見があるのが特徴であり、リアルタイムで捉えられるかがSEO成功のポイントになります。
そのためには、ネイティブ視点でのキーワード調査とSEOが必須です。
中国人の文化的・社会的背景も考慮し、反響を得られる切り口で情報発信を行うことで露出が一気に高まります。
質の高いコンテンツ制作を行う
自社サイトへの集客や商品購入などのコンバージョンを狙うためには、百度・Googleのアルゴリズムや、情報を収集しているユーザーのニーズをキャッチしなくてはいけません。
これにはネイティブの人材が必要であり、執筆・翻訳・監修、相互チェック、さらには日本側のディレクターとライターの密な連携が取れることも必須です。
質の高いコンテンツ制作と検索エンジンからの評価を得るSEOを徹底しましょう。
言語の違いに注意する
中国・台湾・香港は文化的・政治的にもセンシティブな側面があり、それぞれの地域で使用する言語が違うことを十分理解しておかなくてはいけません。
台湾や香港の言語、現地的な表現や文化的情報が混在すると、コンテンツによっては炎上のリスクがあります。
それぞれの地域のユーザーが読みやすく、違和感を覚えない文章表現を行うためには、ネイティブのチェックや監修が必須です。
ネイティブが執筆・翻訳・監修を行う
中国・台湾・香港では、言語や表現が大きく異なります。
独特の規制やルール、言語特性をコンテンツに活かせるネイティブに、執筆・翻訳・監修を依頼するのがベストな選択です。
機械翻訳に頼った低品質なコンテンツを量産するとユーザーが途中で離脱しかねないため、多少コストをかけてもコンテンツの品質を維持することが薦められます。
中国語のコンテンツ制作はプロに任せるのが一番
ここまで、中国のSEOのポイント、中国本土と台湾・香港との言語の違いや中国向けコンテンツ制作の特徴や注意点を解説しました。
中国SEOがほかの国と大きく異なるのは、独自の法規制やインフラ環境があることで、これらの課題を克服しなければSEOが行えないことです。
難易度の高い中国SEOは、優秀なネイティブの人材に執筆や監修を任せる、もしくは中国SEOを専門とするプロに依頼するのがベストと言えます。
中国を始め、各国にローカライズした海外SEOに強い会社を選び、質の高いコンテンツを制作してもらいましょう。
海外SEO対策の相談ならShiroKuへ
ShiroKu株式会社では、海外SEO対策や多言語コンテンツ制作、インバウンド集客など、海外向けマーケティングサービスを手掛けています。
経験豊富なネイティブスタッフが多数在籍し、海外の知見を活かして戦略設計からサイト制作、集客、分析、改善まで一貫体制で集客をサポートいたします。
自社サイトやサービスの海外展開を考えている方は、ぜひShiroKuにご相談ください。
執筆者
八十島 匠(やそじま たくみ)
フリーランスライターとして5年ほど活動したのち、独学でWebマーケティングを学び、大手観光メディアを運営する会社のディレクターに抜擢。旅行・観光系ジャンルを中心に、美容・インテリア・グルメ・ファッション・人材・テクノロジーなど、さまざまなメディアの立ち上げに従事。SNS運用や縦型動画をはじめとした最新マーケティング・海外SEO戦略にも幅広い知見を持つ。
監修者
李美玲(リ・メイリン)
台湾でWeb制作会社やデジタル広告代理店を渡り歩き、Webキャンペーンの企画、ディレクション、コピーライティング、広報など多岐にわたる経験を積んだのち、2017年に来日。ネイティブ視点に基づいたマーケティング企画の立案やコンテンツ制作を得意とし、中小企業のサイト構築・集客から大手企業のインバウンドメディア立ち上げプロジェクトにも参画。台湾・香港の最新マーケティングにも精通しており、多岐にわたるニーズにお応えします。